Språk och ordkonst i österled; Anders Jeffner; 2012
endast ny

Språk och ordkonst i österled

av Anders Jeffner
Författarna i denna skrift är alla professorer i språkvetenskapliga ämnen vid nordiska universitet och också verksamma inom forskarkollegiet vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul. Redaktören är ordförande i forskarkollegiet. Istanbulinstitutets vetenskapliga verksamhet stöds av Kungl. Vitterhetsakademien och skriftens artiklar bygger på föredrag vid ett symposium på akademien. Tillsammans illustrerar de hur kvalificerat språkvetenskapligt studium både kan öka vår förståelse av andra kulturer och ge oss tillgång till deras kulturella rikedom. Läsaren får först möta problemet med att flera småspråk och därmed också kulturtraditioner hotas att försvinna. Det utförliga exemplet i boken gäller ett turkiskt språk och en intressant minoritetskultur i vårt närområde. Georgien kommer sedan i fokus. Artikeln analyserar några manuskript som på ett överraskande sätt illustrerar hur valet av alfabet kan ha en viktig social betydelse. Två typer av principiella översättningsproblem blir behandlade i de avslutande essäerna. Den första diskuterar skönlitterära prosatexter och ger exempel på hur Orhan Pamuks turkiska texter kan göras levande över språkliga och kulturella gränser. Poesi skapar speciella översättningsproblem och dessa blir, i bokens avslutande bidrag, behandlade utifrån en rik och lång litterär tradition – den persiska. I artikeln finns utförliga exempel på både klassisk och modern iransk poesi. Boken som helhet är avsedd att väcka lust till vidare kulturella och litterära utflykter i österled. Under redaktion av Anders Jeffner. Övriga författare: Bernt Brendemoen, Joakim Enwall, Éva Á Csató och Bo Utas.
Författarna i denna skrift är alla professorer i språkvetenskapliga ämnen vid nordiska universitet och också verksamma inom forskarkollegiet vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul. Redaktören är ordförande i forskarkollegiet. Istanbulinstitutets vetenskapliga verksamhet stöds av Kungl. Vitterhetsakademien och skriftens artiklar bygger på föredrag vid ett symposium på akademien. Tillsammans illustrerar de hur kvalificerat språkvetenskapligt studium både kan öka vår förståelse av andra kulturer och ge oss tillgång till deras kulturella rikedom. Läsaren får först möta problemet med att flera småspråk och därmed också kulturtraditioner hotas att försvinna. Det utförliga exemplet i boken gäller ett turkiskt språk och en intressant minoritetskultur i vårt närområde. Georgien kommer sedan i fokus. Artikeln analyserar några manuskript som på ett överraskande sätt illustrerar hur valet av alfabet kan ha en viktig social betydelse. Två typer av principiella översättningsproblem blir behandlade i de avslutande essäerna. Den första diskuterar skönlitterära prosatexter och ger exempel på hur Orhan Pamuks turkiska texter kan göras levande över språkliga och kulturella gränser. Poesi skapar speciella översättningsproblem och dessa blir, i bokens avslutande bidrag, behandlade utifrån en rik och lång litterär tradition – den persiska. I artikeln finns utförliga exempel på både klassisk och modern iransk poesi. Boken som helhet är avsedd att väcka lust till vidare kulturella och litterära utflykter i österled. Under redaktion av Anders Jeffner. Övriga författare: Bernt Brendemoen, Joakim Enwall, Éva Á Csató och Bo Utas.
Utgiven: 2012
ISBN: 9789174024142
Förlag: Kungl. Vitterhetsakademien
Format: Häftad
Språk: Svenska
Sidor: 72 st
Författarna i denna skrift är alla professorer i språkvetenskapliga ämnen vid nordiska universitet och också verksamma inom forskarkollegiet vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul. Redaktören är ordförande i forskarkollegiet. Istanbulinstitutets vetenskapliga verksamhet stöds av Kungl. Vitterhetsakademien och skriftens artiklar bygger på föredrag vid ett symposium på akademien. Tillsammans illustrerar de hur kvalificerat språkvetenskapligt studium både kan öka vår förståelse av andra kulturer och ge oss tillgång till deras kulturella rikedom. Läsaren får först möta problemet med att flera småspråk och därmed också kulturtraditioner hotas att försvinna. Det utförliga exemplet i boken gäller ett turkiskt språk och en intressant minoritetskultur i vårt närområde. Georgien kommer sedan i fokus. Artikeln analyserar några manuskript som på ett överraskande sätt illustrerar hur valet av alfabet kan ha en viktig social betydelse. Två typer av principiella översättningsproblem blir behandlade i de avslutande essäerna. Den första diskuterar skönlitterära prosatexter och ger exempel på hur Orhan Pamuks turkiska texter kan göras levande över språkliga och kulturella gränser. Poesi skapar speciella översättningsproblem och dessa blir, i bokens avslutande bidrag, behandlade utifrån en rik och lång litterär tradition – den persiska. I artikeln finns utförliga exempel på både klassisk och modern iransk poesi. Boken som helhet är avsedd att väcka lust till vidare kulturella och litterära utflykter i österled. Under redaktion av Anders Jeffner. Övriga författare: Bernt Brendemoen, Joakim Enwall, Éva Á Csató och Bo Utas.
Författarna i denna skrift är alla professorer i språkvetenskapliga ämnen vid nordiska universitet och också verksamma inom forskarkollegiet vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul. Redaktören är ordförande i forskarkollegiet. Istanbulinstitutets vetenskapliga verksamhet stöds av Kungl. Vitterhetsakademien och skriftens artiklar bygger på föredrag vid ett symposium på akademien. Tillsammans illustrerar de hur kvalificerat språkvetenskapligt studium både kan öka vår förståelse av andra kulturer och ge oss tillgång till deras kulturella rikedom. Läsaren får först möta problemet med att flera småspråk och därmed också kulturtraditioner hotas att försvinna. Det utförliga exemplet i boken gäller ett turkiskt språk och en intressant minoritetskultur i vårt närområde. Georgien kommer sedan i fokus. Artikeln analyserar några manuskript som på ett överraskande sätt illustrerar hur valet av alfabet kan ha en viktig social betydelse. Två typer av principiella översättningsproblem blir behandlade i de avslutande essäerna. Den första diskuterar skönlitterära prosatexter och ger exempel på hur Orhan Pamuks turkiska texter kan göras levande över språkliga och kulturella gränser. Poesi skapar speciella översättningsproblem och dessa blir, i bokens avslutande bidrag, behandlade utifrån en rik och lång litterär tradition – den persiska. I artikeln finns utförliga exempel på både klassisk och modern iransk poesi. Boken som helhet är avsedd att väcka lust till vidare kulturella och litterära utflykter i österled. Under redaktion av Anders Jeffner. Övriga författare: Bernt Brendemoen, Joakim Enwall, Éva Á Csató och Bo Utas.
Ny bok
198 kr208 kr
5% studentrabatt med Studentapan
Begagnad bok (0 st)
Ny bok
198 kr208 kr
5% studentrabatt med Studentapan
Begagnad bok (0 st)