Kak vozmozen dvujazycnyj slovar; Eugene Rivelis; 2007

Kak vozmozen dvujazycnyj slovar

av Eugene Rivelis
What are the implications of cognitive linguistics for lexicography, specifically, bilingual lexicography? This book provides a comprehensive answer by applying major principles of cognitive semantics and grammar to the task of developing a novel model of the bilingual dictionary. Based on conceptual analysis of entry words, multi-word units, and constructions, it provides access to the conventional linguistic knowledge of native speakers. The new dictionary called a dictionary for productive comprehension suggests effective remedies for the two major faults of the conventional bilingual dictionary, i.e. unrecognizability of the SL entry as a coherent conceptual whole by the TL user, and, consequently, inability to suggest precise orientations for the user's own production of an equivalent TL text, in a countless number of cases not anticipated by the dictionary-maker. It proves that bilingual dictionary can be something other than an inventory of disparate senses, a boundless set of translation equivalents, or an eclectic mixture of the two. It also makes linguistic units' grammatical behavior clearly motivated and comprehensible, serving the needs of a learner as well as a translator. Much of what is considered here has not yet been explored in either linguistic or lexicographic literature. Eugene Rivelis is a slavist affiliated with the Department of Slavic Languages at Stockholm University. He is also author of two Swedish-Russian dictionaries and a professional translator.
What are the implications of cognitive linguistics for lexicography, specifically, bilingual lexicography? This book provides a comprehensive answer by applying major principles of cognitive semantics and grammar to the task of developing a novel model of the bilingual dictionary. Based on conceptual analysis of entry words, multi-word units, and constructions, it provides access to the conventional linguistic knowledge of native speakers. The new dictionary called a dictionary for productive comprehension suggests effective remedies for the two major faults of the conventional bilingual dictionary, i.e. unrecognizability of the SL entry as a coherent conceptual whole by the TL user, and, consequently, inability to suggest precise orientations for the user's own production of an equivalent TL text, in a countless number of cases not anticipated by the dictionary-maker. It proves that bilingual dictionary can be something other than an inventory of disparate senses, a boundless set of translation equivalents, or an eclectic mixture of the two. It also makes linguistic units' grammatical behavior clearly motivated and comprehensible, serving the needs of a learner as well as a translator. Much of what is considered here has not yet been explored in either linguistic or lexicographic literature. Eugene Rivelis is a slavist affiliated with the Department of Slavic Languages at Stockholm University. He is also author of two Swedish-Russian dictionaries and a professional translator.
Utgiven: 2007
ISBN: 9789185445776
Förlag: Acta Universitatis Stockholmiensis
Format: Häftad
Språk: Ryska
Sidor: 407 st
What are the implications of cognitive linguistics for lexicography, specifically, bilingual lexicography? This book provides a comprehensive answer by applying major principles of cognitive semantics and grammar to the task of developing a novel model of the bilingual dictionary. Based on conceptual analysis of entry words, multi-word units, and constructions, it provides access to the conventional linguistic knowledge of native speakers. The new dictionary called a dictionary for productive comprehension suggests effective remedies for the two major faults of the conventional bilingual dictionary, i.e. unrecognizability of the SL entry as a coherent conceptual whole by the TL user, and, consequently, inability to suggest precise orientations for the user's own production of an equivalent TL text, in a countless number of cases not anticipated by the dictionary-maker. It proves that bilingual dictionary can be something other than an inventory of disparate senses, a boundless set of translation equivalents, or an eclectic mixture of the two. It also makes linguistic units' grammatical behavior clearly motivated and comprehensible, serving the needs of a learner as well as a translator. Much of what is considered here has not yet been explored in either linguistic or lexicographic literature. Eugene Rivelis is a slavist affiliated with the Department of Slavic Languages at Stockholm University. He is also author of two Swedish-Russian dictionaries and a professional translator.
What are the implications of cognitive linguistics for lexicography, specifically, bilingual lexicography? This book provides a comprehensive answer by applying major principles of cognitive semantics and grammar to the task of developing a novel model of the bilingual dictionary. Based on conceptual analysis of entry words, multi-word units, and constructions, it provides access to the conventional linguistic knowledge of native speakers. The new dictionary called a dictionary for productive comprehension suggests effective remedies for the two major faults of the conventional bilingual dictionary, i.e. unrecognizability of the SL entry as a coherent conceptual whole by the TL user, and, consequently, inability to suggest precise orientations for the user's own production of an equivalent TL text, in a countless number of cases not anticipated by the dictionary-maker. It proves that bilingual dictionary can be something other than an inventory of disparate senses, a boundless set of translation equivalents, or an eclectic mixture of the two. It also makes linguistic units' grammatical behavior clearly motivated and comprehensible, serving the needs of a learner as well as a translator. Much of what is considered here has not yet been explored in either linguistic or lexicographic literature. Eugene Rivelis is a slavist affiliated with the Department of Slavic Languages at Stockholm University. He is also author of two Swedish-Russian dictionaries and a professional translator.
Begagnad bok (0 st)
Begagnad bok (0 st)